mercoledì 1 ottobre 2014

Ecuméne: Butterflies



Butterflies

The Grandmother plaited her granddaughter’s hair and then she said, “Get your lunch.
Put it in your bag. Get your apple. You come straight back after school, straight home here.
Listen to the teacher,” she said. “Do what she say.”
Her grandfather was out on the step. He walked down the path with her and out onto the footpath. He said to a neighbor, “Our granddaughter goes to school. She lives with us now.”
“She’s fine,” the neighbor said. “She’s terrific with her two plaits in her hair.”
“And clever,” the grandfather said. “Writes every day in her book.”
“She’s fine,” the neighbor said.
The grandfather waited with his granddaughter by the crossing and then he said, “Go to school. Listen to the teacher. Do what she say.”
When the granddaughter came home from school her grandfather was hoeing around the cabbages. Her grandmother was picking beans. They stopped their work.
“You bring your book home?” the grandmother asked.
“Yes.”
“You write your story?”
“Yes.”
“What’s your story?”
“About the butterflies.”
“Get your book then. Read your story.”
The granddaughter took her book from her schoolbag and opened it.
“I killed all the butterflies,” she read. “This is me and this is all the butterflies.”
“And your teacher like your story, did she?”
“I don’t know.”
“What your teacher say?”
“She said butterflies are beautiful creatures. They hatch out and fly in the sun. The butterflies visit all the pretty flowers, she said. They lay their eggs and then they die. You don’t kill butterflies, that’s what she said.”
The grandmother and the grandfather were quiet for a long time, and their granddaughter,
holding the book, stood quite still in the warm garden.
“Because you see,” the grandfather said, “your teacher, she buy all her cabbages from the supermarket and that’s why.”

*** *** *** 

Paveis

La none e fasè la strece tai cjavei de gnece e i disè: "Cjol sù il gustâ. Metilu inte cartele. Cjol sù il to miluç. E torne indaûr subite dopo finide scuele, drete a cjase. E sta atente a ce che dîs la mestre." i dîs "Fâs ce che ti dîs."
So nono al jere fûr sù la puarte. Al smontà dal antîl insieme cun jê e al si invià par il viâl di cjase. Al disè al vicin. "Nestre gnece e va a scuele. E vîf cun nô cumò".
"E je propit ninine" al disè il vicin "E je bielissime cun chês dôs trecis tai cjavei."
"E inteligjente" al disè il nono. "E scrîf ogni dì sul so cuader."
"Brave che frute" al disè il vicin.
Il nono al spietà cun sô gnece li de crosere e dopo al disè. "Va drete a scuele. Sint ce che e dîs la mestre. Fâs ce che ti dîs."
Cuant che la gnece e tornâ cjase di scuele so nono al steve sapant li des verzis. So none e cjapave sù fasui. A fermarin ducj i doi il lôr lavôr.
"Âstu puartât cjase il cuader" e domande la none.
"Sì"
"Âstu scrit la tô conte?"
"Sì"
"Di ce cjacarie?"
"E cjacare di paveis"
"Dai, cjôl il cuader. Lei la storie."
La gnece e cjolè il so cuader de cartele e lu vierzè.
"O ai copadis dutis lis paveis." e leiè "Ve chi che o soi jo, e chestis a son lis paveis."
"E a la mestre i è plasude la tô storie, nomo?"
"No sai."
"Parcè? Ce ae dite?"
"E à dite che lis farfalis a son creaturis bielissimis. Lôr a si vierzin e a svolin in tal soreli. Lis paveis a van a cjatâ dutis lis rosis plui bielis. E à dit. Lôr a fasin i lôr uvisuts e dopo a morin. No bisugne copâ lis paveis. Cussì e à dite la mestre."
La none e il non a restarin cuiets par une vore, e la gnece, tignint in man il cuader, e restà ferme compagn, in tal mieç dal cjalt dal ort.
"Parcè che, viodistu" al disè il nono, "la tô mestre di sigure e compre dutis lis sôs verzis intal supermarket, eco parcè!"

Conte di une racuelte dal 1987
de scritore neozelandese Patricia Grace
voltade par furlan
di Raffaele Serafini

mercoledì 24 settembre 2014

Le prime ploie

Cun dute le canaie che 'nd ere da Agne Lene la Istât, par fuarce che cualchi acident al scugnive rivâ.
- La Zizi e jere colade e si jere scussade il nâs e cumó a 8 agns a no podeve plui maridâsi.
- Il Nino si jere brusât il gargat crodint di bevi vin intune butilie di asêt e al veve pierdût le lenghe.
- Il Paride si jere fat brincâ a robâ un salam inte cjanive. Se chest al veve fat riduçâ agne Lene al veve fat la disperazion di sô mari che lu tignive a diete crodint ch'al fos malât di cuissà ce.
- Il Vigjut, clamât il Nonçul parcé ch'al voleve simpi zuiâ a fâ le messe par sunâ lis cjampanis, cumò invezit al zuiave al dotôr e par vie che al veve il nâs scussât, al veve metût une aspirine te surisute di sô cusine triestine
- Daspò, i doi zimui che lavin a pescjâ tal Dean, une dì invezit di tornâ plens di pes a jerin tornâts plens di pachis par vie che lant a disturbâ chei che levin a fâ l'amôr 'te glerie da pescjadôrs a jerin deventâts pecjadôrs.
- Infin Il Beput, par mostrâ ch'al jere il plui brâf, al si jere metût a spacâ lens, al veve sbaliât il colp ferintsi un zenoli. Par fortune a lu veve dome fat vaî di pôre e agne Lene, jenfri il disperâ e il riduçâ, il berlâ a di un e il consolâ chel altri e veve plui da fâ a calmâ lis pôris des maris e i paris e i dubiis dal vicin, il Bepo, che si lamentave che i fruts intun mês a i vevin robât plui di doi chilos di clauts e al jere li ogni dì ae ore dal café a ripeti che jenfri ducj chei agnui al scugnive sei almancul un sacrabolt.
Agne Lene i veve dite che se i fruts no i vevin robât il martiel a no podevin lâ a plantâ clauts, ma le storie e lave indenant di café in café fin che une gnot al jere vignût un temporâl a sfredâ le atmosfere, a calmâ i gnerfs e a puartâ la calme te grande cjase di Agne Lene. La calme?
Tal prât daûr de cjase il soreli nol jere inmò rivât a secjâ le jerbe da dâ ai cunins che i fruts a vevin za tacât a balinâle dopo vê scuvierzût che alc al jere colât dal grant peç.
Ce jerial? Cul svualâ e il checâ des chechis ator de mularie agne Lene e jere lade a viodi e po e veve clamât il Bepo. Il Bepo al veve fat il so mea culpa par no vê pensât che lis chechis a podevin robâ i clauts par fâ il lôr nît. Dopo vê cjapât sù i soi clauts al pensave di vê il so café distês ma vuê agne Lene e veve decidût di lâ a fâ il portîr parcé che, disse, a veve prometût ai fruts che ae prime ploie evarès zuiât cun lôr dal balon. Cuissà ce tancj gôi!
di Jaio Furlanâr

lunedì 22 settembre 2014

Cussì e contave mê none Malie


Puare frute, no podeve lâ indenant. I pareve che i soi braçs, ancje se tes mans e tignive dome un ristiel, a vessin di tignî sù une vuarzine: no veve fuarce. 
Fossial bastât, i zirave il cjâf e i clopavin lis gjambis. Ma nol jere timp di pierdi. De buse di Sant Vît si faseve sù un burlaç che dome a cjalâ chei grums di nûi che si fasevin indenant al jere di vê pôre. Nol jere timp di pierdi: prime che al tacâs a plovi, il fen, al veve di jessi biel che cjamât.
Al jere plui di un mês che chê biade si lambicave cun chel mal stâ. ll miedi, cuant che la veve visitade, savût che al Bulo, il so morôs, no je veve nancje fate nasâ, i veve dome conseât di bevi un ûf a buinore e cualchi mignestre di brût di plui. Pal rest, “tu sês sane come un pes”- i veve dit. 
Ma chê puare disgraciade no podeve plui lâ indenat: bastave dome cjalâle in muse che si viodeve, ogni dì che al passave, che si disfave come il sâl te aghe.
“Ce isal o ce no isal” - si domandavin ducj? Ma nissun, magari cussì no, al saveve dâsi une rispueste.
Dome Berto, so pari, al veve capît che a chê frute cualchidun i voleve mâl. No cualchidun, ma cualchidune che lui al cognosseve ben. Pecjât che nissun i varès crodût se lu ves dite, ancje se ducj a savevin che chê cjice di Diu e jere une strie.
Il so odi par Marie al jere tacât di cuant che il Bulo nol lave plui a cjatâle. 
Ma ce podevial fâ chel puar om par judâ sô fie? No i restave che cjapâ sù la biciclete, jemplâ la sporte cun dôs gjalinis e un rasat, che podevin bastâ par paiâ la vore, e inviâsi par Buie, là di che strie buine e potente che di sigûr i varès vuarît Marie.
Dircee je une vecje carampane - al diseve Berto cuant che al tabaiave di jê - I sunin dibot cuarante agns, i puce il flât e à dôs gjambis che se va a cjace, il gneur, i passe tal mieç - e instes e volarês tignîlu par sè cussì zovin. Che si vergogni"!
E velu là chel puar om, dut scanât , un pêl un got, pes stradis dal Colosoman a cirì la strie buine: la Ghite la clamavin. 
A pene jentrât ta so curtîl ancje se no la veve mai viodude, jê, che i jere lade incuintri clamantlu par non i veve sentenziât: Berto, jo no pues judâti, tu âs di lâ sù a Tarcint, dulà che al è un mâc plui potent di mê. A tô fie je i àn fate penze.
Saludade che strie cussì potente, cun tante fadie il puar Berto al cjape la volte che lu puartave a Tarcint. 
Ancje li, il mâc che pardabon lu spietave sul puarton, a pene rivât, ancje se no lu cognosseve, lu veve clamât par non. Robis di no crodi. 
“Berto dami lis bestiis che tu tegnis te sporte”.
Dit e fat. Subit dopo, il mâc, cjapât un grop di sanc che al jere restât tal cuel di une bestie di cuant che Berto la veve copade, misturantlu cuntun blanc di ûf, dôs fueis di ulîf e no si sa cun cuale pozion si alce in pîts e cjalant par aiar al dîs:
“Berto torne daurman a cjase. E a pene che tu rivis cjape sù il manarin, torne fûr dal to puarton e fâs tredis pas a man drete. Tu cjatarâs la puarte di cjase di Dirce vierte. Tu jentre dentri, e subit cuant che ti ven incuintri tu âs di dîi: cjice di Diu disfe ce che tu as fat, se non ti tai il cuel come a un cunin. – Tu viodarâs che Dirce e deventarà blancje come un peçot e tacarà a vai.
Se tu viodarâs che dai sôi voi e jessin veris lagrimis, vûl dî che si è pintude e che tô fie e je vuaride. Vere, cussì son ladis lis robis: une volte tornât a cjase al à cjatade sô fie Marie che cjantave e balave cun sô mari.
di Nello Malisano

venerdì 19 settembre 2014

Cemût si zuiâl?

Pugnut cassele
Viodût cumò si capìs che al jere plui che altri une maniere par fâ passâ il timp ai fruts e magari - jessint che 'nt jerin tancj e ferbints - faiu un pôc tasê. Si zuie metint i pugns un parsore di chel altri e gjavantju di sot par metiu parsore, intant che si dîs la filastrocje: "Pugnut pugnut pugnut cassele, a cui che al fevele une tirade di orele". Finide chê cui che al fevelave al cjapave une biele sdrondenade di orele. Se o vês altri versions de filastrocje, scriveitnusalis tai coments.

Pantiane sul façolet
Par chest zûc al baste un façolet, un di chei di simpri, di coton, ma al va ben ancje une tele o un straç peçot. Pleantlu intune cierte maniere che us fasìn viodi sot si rodole il façolet fin a fâ saltâ fûr un surisin cun tant di code e orelis. 
Daspò di chel, se il zûc al è ben jessût, si met la “pantianute” su la man vierte e, fasint fente di cjareçâle cun chê altre man, si la fâs saltâ cuntun scat dai dêts de man che la ten sù. La pantianute e somearà vive lassant inmagâts i fruts plui piçui.



lunedì 15 settembre 2014

Il pês di gjenerazions e gjenerazions di emigrants sul gno destin che no mi permet di jessi diviers

"Jerial o no jerial lui? Cun chel rincjin mi pâr propit di no. E po cun chê valîs cussì colorade, par di plui cu les ruedis… - No no, nol pues jessi lui".
E fasintsi chês domandis, ancjemò mieç indurmidît, Pauli, si zirave tal jet sfreolantsi i voi, sperant di fracâ fûr des lôr pipinis chel om che dute le gnot i veve balinât denant da voi.
Tun prin moment, a pene metût sul jet in senton, Pauli al varès zurât che e jere di sigûr le anime di puar so pari. I someave, precîs, la stesse figure che al ricuardave cuant che, di frut, lu viodeve cu lis valîs in man, partî di gnûf pal mont, o tornâ a cjase dopo finide la stagjon. Cuissà se al jere propit lui chel che i jere comparît tal sium? 
Ma cun chel rincjin nol podeve jessi lui, e po, cun so pari di cuant che al jere muart, no si jere mai insumiât.
A Pauli i pareve di vê durmît un grum, ancje se dal barcon il lusôr de albe inmò no si faseve indenant: il scûr te cjamare al gloteve te grande panze de gnot ogni robe, ma istès dal cjant dal gjaii, dal vuacâ dai cjans e di chei sunsûrs lizêrs che a vignivin dai curtîl, si capive che aromai si faseve dì.
Infin le ultime vuacade di un cjan e il cjant dal gjal che al vignive di un vicin curtîl lu vevin dal dut sveât.
Dome cumò i tornavin tal cjâf come intun cine lis imagjins de zornade prime al aeropuart di Triest, indulà che al jere stât a compagnâ so fi, che al jere partît par lâ a vore in Irlande.
“Ma ce, ce puar gno pari, al jere Alessandro, me fi, chel che mi è comparît tal sium par dute la gnot, – Cumò..., cumò…. o capìs dut… – ancje se o stenti a crodi e îr mi pareve un zûc… Vere, no mi pâr vêr… 
E po nol pues jessi che cun gno fi e la sô gjenerazion tornedi a cjapâ pît il stès calvari, la stesse crôs che par tancj agns al à sopuartât puar gno pari e prime di lui i siei vons.“
A jerin chestis les peraulis che cumò Pauli, ben planc, puaret, si diseve sot des cuviertis. Al fevelave bessôl come se se al fos dut intun moment deventât mat. 
Intant si jere sveade ancje Sunte, che subit, a pene vierts i voi, si jere inacuarte che Pauli in chê dì al veve alc che nol lave ben: nol veve le sô solite ligrie. 
“Bundì, ce âstu, no âstu polsât come Diu comande?”
“Delincuents, delincuents e si che al jere plui di trê agns, cun di plui par dibant, che al lavorave par lôr… Prime come garzonât, dopo come lavôr a progjet e tai ultins timps no sai ben cun ce sacrament di contrat… Sai dome che lu àn molt, fat lavorâ par un pies, par cuatri francs.. E cumò che podevin metilu a puest lu an licenziât…”
La lûs intant e jere jentrade ancje te cjamare. Si viodeve ben ogni robe, ancje i vistîts poiâts su la poltrone dongje il spieli, che forsit a spietavin dome di tornâ a jessi metûts in vore di gnûf. 
Bisugnave propit vistîsi. Za si sintive su la strade la vôs di Margarite che di bot e varès sunât il campanel come che e faseve ogni dì, par lassâ i ûfs frescs.
di Nello Malisano



*Titul ispîrât di une pagjine dal libri di Carlo Sgorlon "La Conchiglia di Anataj"

venerdì 12 settembre 2014

Ecuméne: the sentry

(Sentry, vueli su tele, László Mednyánszky)

Sentry


He was wet and muddy and hungry and cold and he was fifty thousand light-years from home. A strange blue sun gave light and the gravity, twice what he was used to, made every movement difficult. 
But in tens of thousands of years this part of war hadn’t changed. The flyboys were fine with their sleek spaceships and their fancy weapons. When the chips are down, though, it was still the foot soldier, the infantry, that had to take the ground and hold it, foot by bloody foot. 
Like this damned planet of a star he’d never heard of until they’d landed him there. And now it was sacred ground because the aliens were there too. THE aliens, the only other intelligent race in the Galaxy … cruel, hideous and repulsive monsters. 
Contact had been made with them near the center of the Galaxy, after the slow, difficult colonization of a dozen thousand planets; and it had been war at sight; they’d shot without even trying to negotiate, or to make peace. 
Now, planet by bitter planet, it was being fought out. 
He was wet and muddy and hungry and cold, and the day was raw with a high wind that hurt his eyes. But the aliens were trying to infiltrate and every sentry post was vital. 
He stayed alert, gun ready. Fifty thousand light-years from home, fighting on a strange world and wondering if he’d ever live to see home again. 
And then he saw one of them crawling toward him. He drew a bead and fired. The alien made that strange horrible sound they all make, then lay still. 
He shuddered at the sound and sight of the alien lying there. One ought to be able to get used to them after a while, but he’d never been able to. Such repulsive creatures they were, with only two arms and two legs, ghastly white skins and no scales. 

*** *** ***

Vuaite


Al jere strafont e plen di pantan e di fan e di frêt e al jere cincuantemil agns-lûs lontan di cjase. Tal cîl slusive un strani soreli turchin e la gravitât, il dopli di chê che al jere usât lui, e rindeve dificil cualsisei moviment. 
Ma in desenis di mîars di agns chel cjanton di vuere nol veve mudât. Ur lave ben ai fantats de aviazion, cu lis lôr astronâfs lustris e i armaments sflandorôs. Ma cuant che al vûl disberdeât il grop, ve che e je la infantarie, al è il soldât a pît, simpri lui, che al scuen concuistâ la posizion e tignî bot, un blec insanganât di tiere daûr chel altri. 
Compagn ancje in chest sfondrât di un planet, ator di une stele mai sintude a nomenâ fin che no lu vevin spedît alì. E cumò al jere teren sacrât, par vie che a jerin rivâts ancje i aliens. I Aliens, la uniche altre raze inteligjent inte Galassie… mostris crudêi, orents, stomeôs. 
I prins contats cun lôr a jerin stâts stabilîts dongje dal centri de Galassie, daspò di vê colonizât, cun fature e pazience, uns dodismil planets; la vuere e jere tacade daurman; lôr a vevin sbarât cence nancje cirî une negoziazion o il patizament de pâs. 
Cumò, un planet a la volte, si seguitave a combati. 
Al jere strafont e plen di pantan e di fan e di frêt e un aiar crût al disfredave il dì e i sponzeve i voi. Ma i aliens a cirivin di penetrâ e ogni avampuest al jere vitâl. 
Al steve in vuaite, cul fusîl pront. Cincuantemil agns-lûs lontan di cjase, combatint su di un mont strani, domandantsi se al varès mai vivût avonde di tornâ a viodi cjase sô. 
E in chê al viodè un di lôr strissinâsi te sô direzion. Al smicjà e al fasè fûc. L’alien al de fûr chel sunôr strani, trement, che a fasin lôr; dopo si fermà di movisi. 
Si scaturì tal sintî chel sunôr, tal viodi il cuarp dal alien. Un al crodarès di podê usâsi cul timp, ma lui nol jere mai rivât. A jerin masse stomeosis chês creaturis, cun dome doi braçs e dôs gjambis, e chê piel blancje tombadice, e cence scaiis. 

dal scritôr merecan Fredric Brown
voltade par furlan 
di Xabi Xogrâr da Plêf

mercoledì 10 settembre 2014

La travasade

A nol jere dificil convinci Nelo muini a fâti dâ une man cuant ch’a tu vevis di trai il vin dal caratel, o ben di travasâlu da lis damigjanis in tes butiliis in Sierade; lui al veve une vore di mistîr al rivuart, une lungje pratiche fate sul cjamp come ch’a pandevin il nâs e i smursiei inrossâts. Al tignive ben il bevi ancje in gracie di un biel panzon che, stimât a voli, al podeve dâ acet a un caratel intîr. Gjavant cheste seconde ativitât, il plevan a nol veve nuie ce dî sul so vêr lavôr di muini, parcè che lui al jere simpri puntuâl e nol faseve nissun fal tal mandâ i segnai cu lis cjampanis o ben tal piâ e distudâ cjandelis in glesie dulinvie lis cerimoniis, si ben che i leve al côr di cerçâ une gote di chel blanc che il zagut al strucjave in tal cjaliç in timp di messe. 
Si che duncje la ocasion e je rivade cuant che il plevan a la mandât a cjoli une damigjanute di 34 litris di ramandul ch’al doprave par dî messe, e par travasâlu a si è fât judâ di Nelo. Metude la damigjanute su di un casselot, nancje tant sigûr, sistemade la gome, preparadis lis butiliis al scomence il travâs, cul plevan ch’al guviernave la gome e Nelo lis butiliis. Plui di cualchi gote a leve spandude fûr, e il muini a nol rivave a controlâsi lassantsi scjampâ un piçul “sacrabolt” a viodi a gotâ par tiere chel ben di Diu e il plevan a cridâi di vergognâsi di tirâ in bal il Cîl par une gote di vin. E jerin rivâts a mieç dal lavôr cuant che il plevan, tal tirâsi sù, al tire ancje la gome fasint ribaltâ la damigjane ch’a si è romp spandint dut il vin ch’al restave. Cu la damigjane al è colât par un moment ancje il cidinôr te cantine, fin che il plevan cun la plui grande calme dal mont i dîs a Nelo: “Ve ca i cristians di pocje fede, prime un sacrabolt daûr chel altri par dôs gotis spandudis, cumò ch’al coventarès un porconon di chei grancj a tu tasis, ce spietistu?” 
Vaju a capì i oms di glesie! 

di Bepi Zefon