mercoledì 15 ottobre 2014

Ecumène: L'automobilist malacuart


The careless driver
Supply man József Pereszlényi brought bis Wartburg (license plate No. CO 75-14) to a halt in front of the corner newspaper stand.
"Give me today's 'Budapest Herald'," he said.
"I'm all out."
"Give me yesterday's then."
"l'm all out of yesterday's too. But I happen to have tomorrow's."
"Has it got the movie guide?"
"They all do."
"Fine. Give me tomorrow's then." Having said that, Pereszlényi got back in his car. He found the movie guide. After a while he spotted a Czechoslovak film, The Loves of a Blond, which he'd heard was worth seeing. It was playing at the Blue Lagoon on Golgotha Road, and the next show was at five-thirty.
That gave him plenty of time. He continued to thumb through tomorrow's news. He came across a small item about supply man József Pereszlényi whose Wartburg (license plate No. CO 75-14) exceeded the speed limit just a few yards from the Blue Lagoon movie on Golgotha Road and collided head-on with a truck. The incautious supply man died on the spot. 
"Well, l'll be darned," Pereszlényi said to no one in particular. He glanced at his watch. It was almost five-thirty. He shoved the newspaper into his pocket and exceeding the speed limit just a few yards from the Blue Lagoon movie on Golgotha Road collided head-on with a truck. The poor man died with next day's news in his pocket.

*** *** *** 

L'automobilist malacuart

Il furnidôr József Pereszlényi al fermà la sô Wartburg (targhe Nr. CO 75-14) intun parcament denant di un gjornalâr che al faseve cjanton.
"Che mi dedi il 'Budapest Herald' di vuê," al disè.
"Lu ai finît."
"Che mi dedi che di îr, alore."
"O ai finît ancje chel di îr. Ma dutcâs o ai chel di doman."
"Ise la pagjine dai spetacui?"
"Le àn ducj."
"Bon. Che mi dedi chel di doman, alore." Dit chest Preszlényi al tornà inte sô machine. Al cjatà la pagjine dai spetacuii. Dopo un moment al viodè un film Cecoslovac, The Loves of a Blond, che al veve sintût dî che al valeve la pene jessi viodût. Lu proietavin al Blue Lagoon in vie dal Golgota, e il prossin spetacul al jere a cinc e mieze.
Al veve inmò une vore di timp. Al le indenant a sfueâ il gjornâl dal dì dopo. Al rivà intun articulut che al cjacarave dal furnidôr József Pereszlényi che la sô Wartburg (targhe Nr. CO 75-14) e veve superât il limit di velocitât dongje dal cine Blue Lagoon movie in vie Golgota e e veve fat un frontât cuntun camion. L'automobilist imprudent al jere muart sul colp. 
"Ben po, si che duncje mi sdrumarai," al veve dit Pereszlényi a nissun in particolâr. Al butà un voli al orloi. A jerin cuasi lis cinc e mieze. Al ficjà il gjornâl inte borse e superant il limit di velocitât, propite dongje dal cine Blue Lagoon, in vie Golgota al fasè un frontâl cuntun camion. Il puaret al murì cul gjornâl dal dì dopo inte borse.

Conte dal dal scritôr ongjarês István Örkény
voltade par furlan
di Raffaele Serafini


Note dal Ostîr: cheste conte non je propit une che e varès di stâ inte rubriche, no jessint voltade diretamentri dal ongjarês. Ma jessint cussì bieline e jessint che l'autôr nol è cognossût ma al à scrit una racuelte che si clame "Novelle da un minuto" o ai pensât che e meretàa jessi pandude. Inte imagjine parsore, un viere Wartburg a Budapest.

lunedì 13 ottobre 2014

Il mus in conciert



Par jessi biele a lu ere pardabon, lu saveve ancje jê, e faseve di dut par mantignî la linie e lis formis. A chei timps là e leve di mode la piel blancje, mighe lis piels maron scotadis dal soreli di Lignan come vuê. Si che duncje cuant che e leve a vore tai cjamps, sul cjar tirât dal mus, a si vistive tant che une muinie, cun cotulonis lungjis che i rivavin fin tal cuel dai pîts, e une cjapiele di stran cu lis faldis tignudis pleadis di un façolet leât sot il cuel, in mût di no lassâi viodi al soreli nancje un blec di piel. I moscjons dal paîs a la vevin bielzà olmade, ma jê a no veve nissune voie di sistemâsi in campagne, cussì spietant che la buine ocasion e rivàs di fûr vie, a no si jere impegnade ancjemò cun nissun. Ancje se lis lengonis dintor a savevin ben ch'al jere cualchidun ca no si rindeve, e al tentave in ducj i mûts di fâi capî a Vigjute il so interès. 
Vico il Moro al lavorave in Comun e a oris pierdudis al veve metût sù une corâl ch'a cjantave in glesie e ancje in tes placis in timp di sagris o altri fiestis; lui al veve ancje une vôs di tenôr nuie mâl, al pont che cuant che al mancjave cualchidun al faseve sedi di mestri sedi di cjantant. Al jere bielzà cualchi mês ch'al veve butâts i voi su Vigjute e i leve al côr di cjatâ la ocasion par tacâ boton in cualchi mût.
In chê sere di Mai viers miezegnot, il cidinôr dal curtîl di Vigjute al ven rot di un sunôr di ghitare che intone le jentrade de "Serenade" e subit daûr une vôs di tenôr che e cjante: 
"Tu âs doi voi che son dôs stelis, la bocjute ‘e je un bonbon
E cuant che sôl tu mi favelis, jo starés in zenoglon..". 
Inte cjamare di Vigjute, ch'a durmive cun sô sûr, si sint di bot dut un messedament di çavatis e un scûr di barcon ch'a si vierç planc, planc in sfese. 
De cjamare dal nono invezit al ven fûr un vosâ businât cun framieç tancj porconons viers chei rompicitis ch’a lu vevin sveât, daspò une zornade di lavôrs a fîl di schene tai cjamps.
Biel che rivâts al viers: 
"Armoniose la vosute..", 
il mus inte stale al tache a cuarnâ fin a sgosâsi. A chest pont Vico e il ghitarist, capît di no sedi ben agradîts, a ciapin la ghitare e a scjampin vie di chê bande che a jerin rivâts, molant la serenade in tes mans (o miôr tai çucui) dal mus, ch'al va indenant a cuarnâ a lunc cence mai rivâ a dî: 
"Eco cà: cjò il mio cûr". 
come ch’al varès dit Vico.
Vigjute lusingade di tante passion, ma vergognose pe brute figure fate, no à olsât a domandai scuse ni a Vico ni al mestri Zardini par vei vuastade une cussì biele serenade, lassantle cjantâ al mus di bessôl; lis lengonis dal paîs, che in cualchi mût a vegnin simpri a savê dut, a son ladis indenant a slengaçâ e a cjoli pal cûl il puar Vico par plui di une setemane, fintremai che la cjacare e je lade a murî planc, planc. In ta chê sere Vigjute e à rionte la sô volontât di sistemâsi in citât.
di Bepi Zefon

mercoledì 8 ottobre 2014

Firmato Diaz


Il monument pai muarts in vuere al paronave tal mieç de place denant de Glesie. Sul grant bloc di piere a jerin tacadis lis lapidis cui nons dai muarts di dutis lis vueris; parsore une statue di bronç di un soldât ch'al veve rotis lis cjadenis de sclavitût. Il dut sierât a cuadri cun cjadenis picjadis a cuatri colonis di bronç, a forme di granade, plantadis par tiere su ogni cjanton. Framieç de colone di piere e des cjadenis, un jet di pieris e claps dal Cjars ch'a jerin la tentazion fisse dai frutins dal pais par vie che, massime d'Istât sot sere, a intonavin concierts batint cui claps su li colonis ca sunavin tant che cjampanis.
Celestin al viveve intune stanziute, pôc plui di un cjôt di purcit, cul paviment in tiere batude e la puarte di len dute sbrendolade ch'a deve fûr su la place; daspò cualchi minût di conciert il nestri om al scomençave a dai fûr di cjâf, si che duncje, jempladis lis sachetis di claps, al vignive fûr bombardant i frutins ch'a no spietavin nuie di miôr par zornâlu: «Bintar, ghelar, plante puf al Pedoli di Viene», fasintlu imbesteâ ancjemò di plui. 
La robe e jere deventade il spas di stagjon e e rompeve la tedie de vite de zornade; il puar om al jere stât sì un bintar ai siei timps cuant ch'al lavorave in Austrie, ma cumò, vint mangjât sù dut, al viveve di caritât, e cuant ch'al capitave al deve une man tal cimitieri a soterâ i muarts par cjapâ un franc. Al leve ator pal paîs cui bregons ducj rots e sbrendolôs; si conte che in ocasion di un funerâl, tal sbassâsi par poiâ jù la casse dal muart inte buse, i vedin scjampadis fûr dutis lis bosemis, fasint ridi ancje il parincj dal muart. Si dîs ancje che il plevan, cul sanc frêt dai oms di glesie, al vedi cjapât la pale ch’al doprave par butâ la prime tiere su la casse, tirantji une palade su lis balis par visâlu di fermâ il spetacul; Celestin par chel servizi a nol à puartât cjase nancje une palanche. 
La vite ator dal monument e tornave a fâsi une vore plui serie pe fieste dal cuatri di Novembar cuant che si celebrave la fin de Grande Vuere e la vitorie sui todescs; daspò la Messe di Ringraciament in glesie, ancje se al jere pôc di ringraciâ cun dut chel macel, ducj in procession ator dal monument, là che il veteran plui studiât al leieve il Boletin de Vitorie (simpri chel):
".. I resti di quello che fu uno dei più potenti eserciti del mondo risalgono in disordine e senza speranza le valli che avevano discese con orgogliosa sicurezza.” Firmato Diaz
che voltât in marilenghe al vûl dî sù par jù:
“.. Il vanzum di un dai plui fuarts esercits dal mont al torne a fâ di rive in sù, sdavassant e cence sperance, lis valadis ch’al veve fât di rive in jù cun tante supierbeose paronance.”
A son stâts batiâts un grum di "Firmato" ta chei agns tal Trivenit, ancje cuintri il parê contrari dai predis ch'a no cjatavin nissun Firmato tal libri dai Sants, a mostre che l'amôr di Patrie al è, o miôr al jere, vuarp e sort. 
Cumò s’a tu ciris Firmato Diaz su internet, a tu cjatis dome Diaz vint scancelât par simpri “Firmato” ancje su lis lapidis; par dî il vêr plui indenant su “Vôs dal Dindi” (Google) al ven fûr ancje il non e la foto di Cameron Diaz, une biele frice americane che dut câs, di mistîr a no scrîf e no firme boletins di vuere o di vitorie.
di Bepi Zefon

lunedì 6 ottobre 2014

Lino e lis aganis

(Sheril Fenn, foto di Bettina Rheims )

Al jere di un biel pieç che al jere sveât, dibot e batevin les trê, e nol podeve tornâ a cjapâ sium. Dentri te cjamare e tal coridôr no si sintive un cic, a part cualchi carûl che al mangjave l’armaron. Puar Lino, veglant, si zirave tal jet sperant di podê almancul sierâ un voli pes oris de gnot che i jerin restadis. Vere, al jere lât a durmî cul bultric vueit. Come companadi dome dôs fueis di lidric che di tant pôc che a jerin cuinçadis, someave di mangjâlis sul strop. Po dopo, dome polente e pocje ancje di chê. Chê e jere stade la sô cene. “Sacrament e je le fan che no mi lasse durmî.” si ripeteve fevelant ben planc il puar Lino. Ma ce al podevial fâ, e a chê ore li sveâ Mariute che e durmive come un çoc, al sarès stât un pecjât. 
Ma dopo che, biadelore, zire e che ti zire tes cuviertis, a Lino i voi al someave che si tornassin a sierâ, un vosarili che al vignive de cusine lu veve di gnûf dismot. Intun prin moment a chei sunsûrs non veve dade tante impuartance, ma dut al jere cambiât cuant che, simpri de cusine, al veve sintût rivâ un cisôr di cotulis, un riduçâ di feminis, ma soredut un cinglinâ di pirons, sedons e curtìs.
Non saveve cefâ puar Lino, ancje parcè che i jere vignude un fregul di pôre. Sarès stât li ben tal jet vulintîr, cence lâ a cirî comediis. Ma nol podeve, al scugnive lâ a viodi se al jere cualchidun. “No si sa mai, no volarès che al sedi cualchi lari” - si diseve di bessôl. E alore in cuatri e cuatri vot, metûts sù dome i bregons, al jere partît par lâ a viodi. Mari mê, rivât in cusine, pal puar Lino robis di no crodi. Cjicis di Diu a jerin lôr, lis aganis, vistudis come pipinis. Cotulis di sede, cjamesutis cul picet, maiutis di buine lane, rincjins, anei e no sai ce altri ben di Diu.
Cun di plui sentadis ator ator de taule, si tratavin dal tu fevelant par talian, mangjant e bevint come purcitis. “Ma indulà àno cjolt dut chel ben di Diu?” si domandave Lino "Te mê panarie e te me cantine sigûr di no. Li, podevin cjatâ dome un fregul di ardiel ranzit e cualchi butilie di asêt”.
Feminis cussì bielis, Lino, prime di chê gnot no lis veve mai viodudis .
A vevin un pet e un cûl, che puaret, dome a cjalâlis, i mancjave il flât. E par di plui, chês slondronis, i vevin smot lis stessis voiis di cuant che al jere fantat. Une voie di pêl, che di bot al varès slungjade le man su une di lôr. 
Diu nus vuardi se lu ves fat. Dome a cjalâ une tai vôi al sarès restât sfulminât.
Il puar Lino, cjapât di tant desideri, al podeve dome tornâ sù te cjamare, jentrâ dentri tal jet e frontâ Mariute che forsit cuissà di trop timp e spietave chel biel moment. 
E cussì al à volût il destin. Ce biel. E Mariute, intun prin moment viodût dut il boiôr che chel om al veve metût jentrant sot des cuviertis i veve domandât: “Lino ce ti isal sucedût? no tu vevis tante pompe nancje la gnot di in chê dì che si sin maridâts”.
“Tâs, tabaie ben planc che o ai viodudis lis aganis e podin sintinus”- i rispuint lui.
Marie a lis sôs peraulis no saveve ce dî, e pensave che al fos deventât mat, ma istès, contente come une Pasche, e sperave che chês feminis i comparissin plui spes.
di Nello Malisano

mercoledì 1 ottobre 2014

Ecuméne: Butterflies



Butterflies

The Grandmother plaited her granddaughter’s hair and then she said, “Get your lunch.
Put it in your bag. Get your apple. You come straight back after school, straight home here.
Listen to the teacher,” she said. “Do what she say.”
Her grandfather was out on the step. He walked down the path with her and out onto the footpath. He said to a neighbor, “Our granddaughter goes to school. She lives with us now.”
“She’s fine,” the neighbor said. “She’s terrific with her two plaits in her hair.”
“And clever,” the grandfather said. “Writes every day in her book.”
“She’s fine,” the neighbor said.
The grandfather waited with his granddaughter by the crossing and then he said, “Go to school. Listen to the teacher. Do what she say.”
When the granddaughter came home from school her grandfather was hoeing around the cabbages. Her grandmother was picking beans. They stopped their work.
“You bring your book home?” the grandmother asked.
“Yes.”
“You write your story?”
“Yes.”
“What’s your story?”
“About the butterflies.”
“Get your book then. Read your story.”
The granddaughter took her book from her schoolbag and opened it.
“I killed all the butterflies,” she read. “This is me and this is all the butterflies.”
“And your teacher like your story, did she?”
“I don’t know.”
“What your teacher say?”
“She said butterflies are beautiful creatures. They hatch out and fly in the sun. The butterflies visit all the pretty flowers, she said. They lay their eggs and then they die. You don’t kill butterflies, that’s what she said.”
The grandmother and the grandfather were quiet for a long time, and their granddaughter,
holding the book, stood quite still in the warm garden.
“Because you see,” the grandfather said, “your teacher, she buy all her cabbages from the supermarket and that’s why.”

*** *** *** 

Paveis

La none e fasè la strece tai cjavei de gnece e i disè: "Cjol sù il gustâ. Metilu inte cartele. Cjol sù il to miluç. E torne indaûr subite dopo finide scuele, drete a cjase. E sta atente a ce che dîs la mestre." i dîs "Fâs ce che ti dîs."
So nono al jere fûr sù la puarte. Al smontà dal antîl insieme cun jê e al si invià par il viâl di cjase. Al disè al vicin. "Nestre gnece e va a scuele. E vîf cun nô cumò".
"E je propit ninine" al disè il vicin "E je bielissime cun chês dôs strecis tai cjavei."
"E inteligjente" al disè il nono. "E scrîf ogni dì sul so cuader."
"Brave che frute" al disè il vicin.
Il nono al spietà cun sô gnece li de crosere e dopo al disè. "Va drete a scuele. Sint ce che e dîs la mestre. Fâs ce che ti dîs."
Cuant che la gnece e tornâ cjase di scuele so nono al steve sapant li des verzis. So none e cjapave sù fasui. A fermarin ducj i doi il lôr lavôr.
"Âstu puartât cjase il cuader" e domandà la none.
"Sì"
"Âstu scrit la tô conte?"
"Sì"
"Di ce cjacarie?"
"E cjacare di paveis."
"Dai, cjôl il cuader. Leinus la storie."
La gnece e cjolè il so cuader de cartele e lu vierzè.
"O ai copadis dutis lis paveis." e leiè "Ve chi cheste o soi jo, e chestis a son lis paveis."
"E a la mestre i è plasude la tô storie, nomo?"
"No sai."
"Parcè? Ce ae dite?"
"E à dite che lis farfalis a son creaturis bielissimis. Lôr a si vierzin e a svolin in tal soreli. Lis paveis a van a cjatâ dutis lis rosis plui bielis. E à dit che lôr a fasin i lôr uvisuts e dopo a morin. No bisugne copâ lis paveis. Cussì e à dite la mestre."
La none e il nono a restarin cuiets par une vore, e la gnece, tignint in man il cuader, e restà ferme compagn di lôr, in tal mieç dal cjalt dal ort.
"Parcè che, viodistu" al disè il nono, "la tô mestre di sigure e compre dutis lis sôs verzis intal supermarket, eco parcè!"

Conte di une racuelte dal 1987
de scritore neozelandese Patricia Grace
voltade par furlan
di Raffaele Serafini

mercoledì 24 settembre 2014

Le prime ploie

Cun dute le canaie che 'nd ere da Agne Lene la Istât, par fuarce che cualchi acident al scugnive rivâ.
- La Zizi e jere colade e si jere scussade il nâs e cumó a 8 agns a no podeve plui maridâsi.
- Il Nino si jere brusât il gargat crodint di bevi vin intune butilie di asêt e al veve pierdût le lenghe.
- Il Paride si jere fat brincâ a robâ un salam inte cjanive. Se chest al veve fat riduçâ agne Lene al veve fat la disperazion di sô mari che lu tignive a diete crodint ch'al fos malât di cuissà ce.
- Il Vigjut, clamât il Nonçul parcé ch'al voleve simpi zuiâ a fâ le messe par sunâ lis cjampanis, cumò invezit al zuiave al dotôr e par vie che al veve il nâs scussât, al veve metût une aspirine te surisute di sô cusine triestine
- Daspò, i doi zimui che lavin a pescjâ tal Dean, une dì invezit di tornâ plens di pes a jerin tornâts plens di pachis par vie che lant a disturbâ chei che levin a fâ l'amôr 'te glerie da pescjadôrs a jerin deventâts pecjadôrs.
- Infin Il Beput, par mostrâ ch'al jere il plui brâf, al si jere metût a spacâ lens, al veve sbaliât il colp ferintsi un zenoli. Par fortune a lu veve dome fat vaî di pôre e agne Lene, jenfri il disperâ e il riduçâ, il berlâ a di un e il consolâ chel altri e veve plui da fâ a calmâ lis pôris des maris e i paris e i dubiis dal vicin, il Bepo, che si lamentave che i fruts intun mês a i vevin robât plui di doi chilos di clauts e al jere li ogni dì ae ore dal café a ripeti che jenfri ducj chei agnui al scugnive sei almancul un sacrabolt.
Agne Lene i veve dite che se i fruts no i vevin robât il martiel a no podevin lâ a plantâ clauts, ma le storie e lave indenant di café in café fin che une gnot al jere vignût un temporâl a sfredâ le atmosfere, a calmâ i gnerfs e a puartâ la calme te grande cjase di Agne Lene. La calme?
Tal prât daûr de cjase il soreli nol jere inmò rivât a secjâ le jerbe da dâ ai cunins che i fruts a vevin za tacât a balinâle dopo vê scuvierzût che alc al jere colât dal grant peç.
Ce jerial? Cul svualâ e il checâ des chechis ator de mularie agne Lene e jere lade a viodi e po e veve clamât il Bepo. Il Bepo al veve fat il so mea culpa par no vê pensât che lis chechis a podevin robâ i clauts par fâ il lôr nît. Dopo vê cjapât sù i soi clauts al pensave di vê il so café distês ma vuê agne Lene e veve decidût di lâ a fâ il portîr parcé che, disse, a veve prometût ai fruts che ae prime ploie evarès zuiât cun lôr dal balon. Cuissà ce tancj gôi!
di Jaio Furlanâr

lunedì 22 settembre 2014

Cussì e contave mê none Malie


Puare frute, no podeve lâ indenant. I pareve che i soi braçs, ancje se tes mans e tignive dome un ristiel, a vessin di tignî sù une vuarzine: no veve fuarce. 
Fossial bastât, i zirave il cjâf e i clopavin lis gjambis. Ma nol jere timp di pierdi. De buse di Sant Vît si faseve sù un burlaç che dome a cjalâ chei grums di nûi che si fasevin indenant al jere di vê pôre. Nol jere timp di pierdi: prime che al tacâs a plovi, il fen, al veve di jessi biel che cjamât.
Al jere plui di un mês che chê biade si lambicave cun chel mal stâ. ll miedi, cuant che la veve visitade, savût che al Bulo, il so morôs, no je veve nancje fate nasâ, i veve dome conseât di bevi un ûf a buinore e cualchi mignestre di brût di plui. Pal rest, “tu sês sane come un pes”- i veve dit. 
Ma chê puare disgraciade no podeve plui lâ indenat: bastave dome cjalâle in muse che si viodeve, ogni dì che al passave, che si disfave come il sâl te aghe.
“Ce isal o ce no isal” - si domandavin ducj? Ma nissun, magari cussì no, al saveve dâsi une rispueste.
Dome Berto, so pari, al veve capît che a chê frute cualchidun i voleve mâl. No cualchidun, ma cualchidune che lui al cognosseve ben. Pecjât che nissun i varès crodût se lu ves dite, ancje se ducj a savevin che chê cjice di Diu e jere une strie.
Il so odi par Marie al jere tacât di cuant che il Bulo nol lave plui a cjatâle. 
Ma ce podevial fâ chel puar om par judâ sô fie? No i restave che cjapâ sù la biciclete, jemplâ la sporte cun dôs gjalinis e un rasat, che podevin bastâ par paiâ la vore, e inviâsi par Buie, là di che strie buine e potente che di sigûr i varès vuarît Marie.
Dircee je une vecje carampane - al diseve Berto cuant che al tabaiave di jê - I sunin dibot cuarante agns, i puce il flât e à dôs gjambis che se va a cjace, il gneur, i passe tal mieç - e instes e volarês tignîlu par sè cussì zovin. Che si vergogni"!
E velu là chel puar om, dut scanât , un pêl un got, pes stradis dal Colosoman a cirì la strie buine: la Ghite la clamavin. 
A pene jentrât ta so curtîl ancje se no la veve mai viodude, jê, che i jere lade incuintri clamantlu par non i veve sentenziât: Berto, jo no pues judâti, tu âs di lâ sù a Tarcint, dulà che al è un mâc plui potent di mê. A tô fie je i àn fate penze.
Saludade che strie cussì potente, cun tante fadie il puar Berto al cjape la volte che lu puartave a Tarcint. 
Ancje li, il mâc che pardabon lu spietave sul puarton, a pene rivât, ancje se no lu cognosseve, lu veve clamât par non. Robis di no crodi. 
“Berto dami lis bestiis che tu tegnis te sporte”.
Dit e fat. Subit dopo, il mâc, cjapât un grop di sanc che al jere restât tal cuel di une bestie di cuant che Berto la veve copade, misturantlu cuntun blanc di ûf, dôs fueis di ulîf e no si sa cun cuale pozion si alce in pîts e cjalant par aiar al dîs:
“Berto torne daurman a cjase. E a pene che tu rivis cjape sù il manarin, torne fûr dal to puarton e fâs tredis pas a man drete. Tu cjatarâs la puarte di cjase di Dirce vierte. Tu jentre dentri, e subit cuant che ti ven incuintri tu âs di dîi: cjice di Diu disfe ce che tu as fat, se non ti tai il cuel come a un cunin. – Tu viodarâs che Dirce e deventarà blancje come un peçot e tacarà a vai.
Se tu viodarâs che dai sôi voi e jessin veris lagrimis, vûl dî che si è pintude e che tô fie e je vuaride. Vere, cussì son ladis lis robis: une volte tornât a cjase al à cjatade sô fie Marie che cjantave e balave cun sô mari.
di Nello Malisano