venerdì 22 luglio 2016

Il crucifìs carulît


Mê agne Tilie e jere partide par Rome di fantate a servî pes cjasis di siôrs, fasintsi subit preseâ pa l’impegn ch’a meteve tal so lavôr. E rivà a jentrâ tal palaç dai princips Torlonia, dongje dal Vatican, dulà che si fasè subit benvolê stant cun lôr par plui di cuarante agns. Jê e veve cussì tant afiet pal so lavôr, ch’e e veve parfin rinunziât a fâsi une famee, restant vedrane. D’Istât e rivave a fâ un scjampon in Friûl par une setemane e la passave simpri a cjase nestre. Mi voleve ben e mi à simpri clamât Paulino, ancje cuant ch’o vevi plui di sessante agns. 
Ven a stâi che agne Tilie, dongje i setante, e scugne molâ e il princip, ch’al veve la cjase plene di cuadris, statuis e mobilie antighe e al jere tirât come ducj i siorons, come buine jessude, invezit di bêçs, che a mê agne i varessin fat plui comut, i de un crucifìs di len dut carulît. “E’ molto antico sa, e vale parecchio!” i veve dit il princip, cun muse rote. I zonte ancje che lu veve puartât di Costantinopoli so bisnono, dulà ch’al jere stât ambassadôr pal Vatican, plui di un secul daûr. 
Cuant che agne Tilie ven a mancjâ, par test mi lasse il crucifìs e cumò al è picjât tal ingrès di cjase mê, a fâ biel voli. 
Vuê al ven a cjatâmi Remo, un vecjo amì chi no viodevi di un pieç. Remo al fâs il marcjadant; al compre e al vent di dut e al è une bolp tal so lavôr. Al rive simpri a fâ ‘ne biele creste sui afârs ch’al fâs. 
Lu fâs jentrâ e lui, olmât subit il crucifìs picjât tal mûr: “Biel chest crucifìs!” al tache, e jo i fâs presint di ce bande ch’al ven, ch’al è ne vorone antîc e al val 'ne vore. Lui, interessât, al vûl savê alc di plui e alore i conti che lu ai fat viodi al plui nomenât anticuari di Vignesie, ch’al voleve che i al vendès a ducj i cosçj; mi varès dât milions, ma jo no lu ài molât; al è un ricuart di mê agne. E Remo, simpri plui interessât: “Ma di ce epoche esial?”; “No pues dîtal” fâs jo, sustignût, “Sa si ven a savê, di sigûr mal puartaressin vie”. “No stâ preocupati, o soi come une tombe; dîmal” fâs Remo. Juste par contentâlu idîs, sot vôs “Al è dal setante devant Crist”. Remo l’è scaturît; “Usti!” i scjampe serio, e par un marilamp al pense a ce ch’al podarès saltâi fûr. Po al’à un salustri e al sbroche: “Ma va in mone!”, e jù a ridi ducj doi.
di Pauli Jacus (IV3IAN)

giovedì 21 luglio 2016

Il câs da la cuarde taiade




«Che al lassi, comissari, al è dome un toc di cuarde...»
«Ostîr, si viôt che no tu âs il voli par il misteri e par la investigazion. Tu crodis che chest al sedi dome un toc di cuarde taiade. Invezit al è un imprest doprât par un delit. Al è miôr fâti un pocje di scuele. Al varès di rivâ ancje Spilot, dal moment.»
Intant che al cjacarave, il comissari Rocheton al veve slungjât une cjadree al ostîr.
«Come che tu podis viodi, la cuarde je taiade fin a mieç, po dopo si è sbregade. Sicheduncje cuant il sassin al à taiade, a veve di tignî sù bon un pês, salacor un om. Ma cuant ise che une cuarde a ten sù un om?»
«Cuant che un om al è impicjât», al veve rispuindût Spilot, jentrant in ta stanzie, dopo vê fat las scjales.
«Brao! Un om al è stât picjât. Il sassin al à spietât che al mueri e po dopo al à scomençât a taiâ la cuarde, ma no dal dut. Il pês dal muart al à sbregât l'ultin toc. Ma cjalin ben. Viodêso che la cuarde a je fruiade dome di une bande? Chest al ven incuintri al nestri pinsîr: la cuarde si è cunsumade intant che à coreve su la ramace da l'arbul! Intant che il sassin al picjave l'om!»
L'ostîr al cjalave Rocheton cun la bocje vierte, plen di pôre.
«E no je finide! Da bande contrarie da cuarde, il cjaveç al è sporc di sanc. Sigûr al è di chel puaret che si remenave cence flât, intant che al leve al creatôr... Ce brute muart!»
«Ce storie ingropade...», al dîs Spilot. «Cheste a podarès ancje jessi la cuarde di un mulinâr che al cirive di molâ jù un sac di farine, doprant il cidul. Eco parcè che a je fruiade. Rivât a fin di cuarde al à cjapât il dêt inta ruede. Par no lassâ il dêt sul fier, al à scugnût taiâ la cuarde.»
Nancje finît di cjacarâ, si sint tucâ intor da puarte da stanzie. Al jentre il garzon da la ostarie.
«Comissari, di sot al è rivât Ricardo Semule, il mulinâr. Mi domande se o vin cjatât un toc di cuarde taiade...».
«Garzon», al berle l'ostîr, «Il mulinâr isal a puest cui dêts das mans?»
«No», al rispuint il zovin, «Al à un dêt fat sù intun peçot!»
«Amîs», al dîs Rocheton, «Eco, sberdeât il câs da la cuarde taiade!»
di Massimo Furlani

mercoledì 20 luglio 2016

In vuaite


Al è aromai di trê dîs che o spietìn platâts tra i claps de Crete Rosse, juste in face dal Volt de Gane. Al è il pont miôr par lumâ cui che al ven sù dal paîs e visâ i oms che a stan in paisse alì dal Volt. Ur tocjarà a lôr di tacâ la colone che e à di passâ par li. I nestris, jù in paîs, nus àn fat savê che a son pronts par partî. “Doi, trê dîs – nus àn dite – no di plui”.
Al è za trê dîs che o spietìn cui voi pontâts sul pont di dulà che a varessin di rivâ. Cu lis orelis spiçadis par sintî ogni rumôr suspiet. Ma dut al è cidin. Cun chest frêt maladet, ancje i rumôrs si glacin. Dome il craçâ dai corvats al creve ogni tant chest cidin e nus vise che nol è dut un sium.
Cheste criùre nus sturnìs. A sta fers si riscje di glaçâsi. E ogni tant e vignarès voie di lassâsi cjapâ di chel clip che ti cjarine la cjar, di chê muart dolce. Ma o vin un compit di fâ: fermâ la colone. E lu fasarìn. Costi ce che al costi.
Jo, Martin e Zuan o sin i plui zovins dal grup. Chei cui voi miôr. Par chel nus àn sielzûts par fâ la vuaite. Sperìn dome, cuant che al sarà il moment, di rivâ alì dal Volt prime che dut al sedi finît. Par vinci cun lôr. O par murî cun lôr.
Il gno turni al è cuasi insom. O ai i voi stracs. O ai bisugne di discjoli un lamp la voglade. Mi ziri. Zuan nol è plui sentât là che al jere la ultime volte. O cjali dulintor. Su la Crete Rosse a son sì e no trê puescj dulà stâ e Zuan nol è in niò. Nol pues jessi sparît cussì. Al è alc che nol va.
Mi ziri bande Martin. Mi cjale e al fâs bocje di ridi. No si à visât di nuie. Lu cjali miôr. Al è daûr a sfantâsi. Al è come se un alc di invisibil sal mangjàs. A bocons. Gjambis, stomi, braçs, cjâf. Un lamp e nol è plui. Il gno berli si glace tal cuel. Po lu sint. Il nuie. Svelt. Mi grampe. Lis gjambis, il stomi, i braçs… Il nuie.

No. Cussì no mi plâs. O ‘nt scrivarai une altre. Cul dêt poiât sul tast o scanceli peraule dopo peraule e rie dopo rie. Al è un tic sadic scancelâ cussì, cuant che al bastarès selezionâ dut e fracâ “canc”, ma a son dome personaçs. No sintin nuie. O no?
di Carli Pup

martedì 19 luglio 2016

La marsigliese

L’Istât in chel an nol dave padin. Al al jere il mês di Lui, e che al fos stât tant cjalt nol sarès stât nuie ce dî, se nol fos stât che al jere dal mês di Mai che il soreli al brusave i orts. 
Nono Zuan, dome al pinsîr che chel scjafoiaç al sarès lât indenant tant a di lunc, si sintive avilît,
ma lu stes in chê dì, nol podeve fermâsi. 
Nol podeve lassâ di bessôl chel frut propit in chê zornade che al veve la ultime prove dal esam di maturitât. Cun di plui, dopo dute che fadie, al varès podût puartâlu a gustâ di cualchi bande, tant par che si svariàs un pôc, puar frut, e parcè no, fâsi contâ cun calme lis provis che al veve sostignudis jenfri dut chel esam.
A jerin lis dîs e mieze, e chel frut al jere partît bielzà che a batevin lis vot. Nono Zuan al veve di movisi ancje lui, cundut che prime di misdì, pal so cognon, no lu varès viodût saltâ fûr da sô scuele. Cussì, il puar Zuan, cence sta a cincuantâle, in mancul di trê cuarts di ore al veve za parcade la machine denant di chel chel grant edifici di indulà che al sarès saltât fûr so nevôt.
E finalmentri, velu là denant dal porton. Dal snait e de muse che al veve al pareve che dut i fos lât ben. Nol veve plui lis gramulis tiradis come a buinore, che a viodilu al pareve che al ves di lâ a fracassâ cualchidun. Anzit. da sô bocje al someave che i sbrissàs fûr une ridade. 
“Cemût ti ise lade Toni, di ce ti àno fat fevelâ vuê…?” 
“Nono o ài vude fortune. Forsit parcè che il compit di talian scrit lu aì fat su la Europe, vuê, mi àn interogât sul acuart di Londre dal '53. Dutis robis, che o cognòs avonde ben”.
“Moviti monte sù la machine che vuê ti puarti a mangjâ di cualchi bande, o pai jo, baste che tu vuidis tu.”
Il locâl al jere biel, cun di plui tal mieç di tancj arbui e dongje un riul che al passave a pene daûr dal puest indulà che si jerin fermâts. Cun di plui si steve ben: chel aiarin che al rivave des fueis di chei lens e il fresc che e butave sù la aghe di chel roiat a consolavin 
“Tu mi disevis che ti àn domandât su l’acuart di Londre dal '53. Ma tu, ur âstu dit ai professôrs che par fortune non àn fat lis stessis falopis di Versailles, smiezant i debits di vuere ai todescs? E tu vevis ancje di zontâ che i Mucs di dut chest si son dal dut dismenteâts. Cuant che si trate di bêçs a son plui pedoglôs dai ebreus.”
“Nono no dome chel ur ài dit. O ài ancje fevelât dai inglês, de lôr ultime cjatade, di Brexit: dal referendum par saltâ fûr dal dut da Europe. E mi soi ancje permetût di dîur, che se lis robis no cambiin si van riprodusint lis stessis cundizions che nus àn puartât tal '14 e tal '39, indulà che si sin massacrâts tra di nô. E dut pe ingordisie de alte finance, des multinazionâls, des bancjis dai stâts nazionâi che a soflin sui sintiments che a dividin i popui.”
Intant che so nevôt al fevelave, nono Zuan al pensave a la ’Europe che al veve cognossût di frut. Di une bande segnade di un confin cun vuardiis talianis par di ca e austriacs par di là. Un confin, un toc di tiere di nissun che par podê passâlu cui si vise plui tropis cjartis e trops timbris che a coventavin. No stin fevelâ di chê altre bande. Là al jere l’infier, i comuniscj. Passât San Zuan dal Nadison al someave di jentrâ in vuere. Cjars armâts pes stradis e pes campagnis ator ator e soldâts armâts fin tai dincj. E no stin fevelâ une volte rivâts al confin di Gurize. Robis di vê pôre pardabon.”
E nono Zuan, pensant a chei timps passâts, ju confrontave cul mont di cumò, indulà che no son plui barieris, mûrs, fîi di fier e tant mancul cjars armâts, ma dome bielis stradis, diretis là che si vûl lâ, baste ve timp par zirâlis. 
“Ma pardabon - si domandave - chei ferabuts che us guviernin e che us comandin, àno intenzion di faus tornâ come che a jerin a pene finide la vuere? Ma no lu capissino che al è miôr, ancje par lôr, invezit di difindi dome i lôr interès di sachete, miorâ cheste Europe che a vin fate, la vite dai siei popui de sô int vere: Furlans, Slovens, Bavarês, Ongjarês, Galizians, Catalans. Scozês, Galês e vie indenant.”
Intant, denant di chê frascje e jerin rivadis dôs corieris. La prime e jere plene di zovins francês che a tornavin di Belgrât. La seconde, invezit, lu stes, plene di zovins, cheste volte todescs, e jere direte a Lignan.
Viodiju fevelâ tra di lôr come che si fossin simpri cognossûts al jemplave il cûr. Cun di plui cun Toni a vevin ordenât une, dôs trê butiliis di vin di chel bon e di sigûr parcè che in chê dì al jere il 14 di Lui a cjantavin ducj insiemi la Marsigliese.
“Cui sa che no sedin propit lôr a cambiâ in miôr chest brut mont che a vin denant,” – si domandave Zuan - che cjantant cun lôr, al sintive gruessis lagrimis che i sbrissavin jù pal cuel.
di Nello Malisano

lunedì 18 luglio 2016

Jackpot cosmic

E olsin ancje dai dal malât: la so femine, i fîs e ducju i parints. A saran ben lor i malâts, che a no san doprâ lis ocasions. E je dute une cuestion di metodo. Chel che chei altris no an e lui sì. Il so al è facil: vinci. E je dute une cuestion di metodo. Ma lui no lu conte ator, nol è mighe stupid!
La prime volte al casinò lu sfulminarin ches taulis verdis come prâts: roulette, poker, blackjack. Ma la vere sfide a son lis machinetis. A zuiâ cun personis a si à di tignî cont di statistichis, intuizions, cjartis e bluff: ducju che pensin di freâti. Ma lui nol è mighe stupid? Lui no si fâs cjoli pal boro. La so sfide a è cuntri la machinute. Omp e machine: come intun avignî fantastic. In spiete dal jackpot cosmic.
Chi a no son fastidis e fadîs. Nissun a i vose o i comande ce che al à di fâ. Nissun al giudiche. Dome lui e la machinute. Si vinç e si pierd; sigûr, al pues sucedi. Blanc o neri. No, vin no, che lui nol è un cjochele. Blanc o neri, vinci o pierdi. Cheste a è la sô adrenaline. Îr al à vint 800 euros in tre oris. Vuè al è intal bar di 25 minûts, 500 euros di mancul in sachete. Dut a colps di minûts. Minûts di 2 euros.
Al rive il jackpot, dai che al rive. E al pare vie chei che contestin i lavôrs, che no pain, che “ce capomastro dal cazo che tu sês”. Parceché il video poker nol pos contâ bausiis cun la so vôs di bêçs che a colin a ogni vitorie.
Al rive il jackpot, dai che al rive. E al pare vie chel puartepeule di so fì: “Satu pupà che a son plui probabilitâts che un asteroid a sdrumi la tiere, che di fâ 6 plui 1 al Superenalotto?”* E tu satu che jo no ti sopuarti plui?
Al rive il jackpot, dai che al rive. E al pare vie “tu sês un falît che inte vite a cumbinarâ dome casins!” Sì, ma al casinò.
Al rive il jackpot, dai che al rive il jackpot cosmic e dut l'univiers a si visarâ di te.

di Jacum Trevisan



*Intal 2068 al è 1 probabilitât su 250 mîl (dât Wikipedia) che l'asteroid “99942 Apophis” al sdrumi la tiere. Lis probabilitâts di vinci al Superenalotto a son 1 su 622 milions e rots (dât Sisal).

domenica 17 luglio 2016

La strie di Basandiele


A Basandiele dal Cormôr al jere, e al è inmò, un mulin a aghe. Une roie che e ven jù di Udin e sburtave la ruede fasint movi la muele par masanâ la farine.
Al jere il timp des Striis e dai Benandants, che si sfidavin tai prâts a colps di cjanis di soròs e di macis di fenoli. Un an però la Strie di Basandiele e veve tal cjâf no dome il destin dai cjamps, ma alc di ben plui penç: e veve voie di vendi il paîs ai Siorats di Udin.
Il so dissen al jere clâr: e varès striât la muele dal mulin che, masanant la farine di dut il paîs, e varès puartât la maledizion tal pan di dutis lis fameis di Basandiele, che cence rindisi cont a varessin vût di firmâ i ats di cession.
Ma il mulinâr al veve nasât alc di strani: la puce di stiç i veve fat spiçâ lis orelis e cussì, invezit di lâ a durmî, chê gnot al veve decidût di platâsi daûr dai sacs de farine, spietant. Taronde come un formadi tal cîl, la Lune e inluminave il Cormôr, la roie e i prâts dulintor. Di daûr dai sacs al viodede pal barcon e a colp une figure nere i passà denant une prime volte. Dopo cualchi moment la Strie e rivà a jentrâ cu la scove, fermantsi a mieze altece propit devant de muele.
Il mulinâr le cjalave e al sintive a glaçâsi il sanc, ma al rivà a mantignî la calme.
La Strie e smontà jù de scove, movint lis manatis ingrispadis: e veve scomençât il rituâl dal striament.
Patapunf! Il mulinâr al veve molade la cjavece e il sac di clapons, che al veve preparât juste parsore de muele, al fruçà la Strie. Nol jere sigûr di vêle copade e cussì le leà tor de ruede dal mulin, fermantle cuant che il cjâf de Strie al fo dut sot aghe, lassantle cussì fin tal doman.
Cul cricâ dal dì il cuarp de Strie si sfantà intun grant nûl che al puçave di solfar: il paîs al jere salvât.
Di in chê volte no si à plui sintût a fevelâ di striis ad ôr dal Cormôr, ma ogni tant, dopo dal burlaç, cuant che la roie dal mulin si sglonfe, un odôr di ûf clop al rive fin in place a Basandiele e di lontan si sint a ridi une vecje...
di Christian Romanini

sabato 16 luglio 2016

Semenant tal salvadi

Di pitinin, Toni al leve parmìs il nono e a i doi bûs, il vieli si ustinave a savoltâ chel toc di cjamp salvadi passant la ferade, une tiere che parturive dome claps e baraçs. Il von al jere convint che e jere cuistion di timp. – Bisugne dome meti cuince e tante man - i diseve, intant che al cirive di impiâ la pipe. 

Di frutin, si puartave daûr un seglotut e une palute come chês dai canais che a zuin cul savalon a ôr dal mâr. Biel che a levin cjaminant a pas di bûs, nol pierdeve di voli la strade, buiace che al viodeve, buiace che e finive tal seglotut, po le strucjave intal piçul ledanâr di chel toc di cjamp sterp.

Di fantacin al leve cun so pari. Il nono al jere lât a savoltâ tieris oltranis. I braçs dal zovenut cumò a podevin sopuartâ il pês di un seglot. Tal dì di marcjât, chel des bestiis, Toni al jemplave variis voltis il seglot, za che di vacjis indi jere tantis, prin o dopo dutis a varessin fat i dibisugns sul lûc.

Di grant e bielzà sposât, si lu viodeve cun pale e cariole zirâ par stradis e stradelis in cercje di chel substrât che al varès cambiât la muse a chel teren rampit e glereôs. Il mandât dal nono no i dave padin, al jere sagrât. Al sarès rivât a fâ florî chel salvadi. Al smondeà par ben, gjavantji cuasi in forme ossessive ducj i claps, cun lôr al cenglà il contor. I steve dant a chel lûc une identitât, une paronance e une braùre ferbinte. 

Toni, bielzà nono, al fumave la sô pipe a cuarnet sentât sul muret di claps. Il salvadi al jere stât domât, ancje i raclis a menavin mintri che a sostignivin lis plantis cun dai pomodoros mai viodûts inniò. 

Il vieli, cun bocje di ridi, al cjalave i smursiei blancs e ros come miluçs dal so piçul nevôt. Il frutin, cul seglotut e la palute in man, lu ripuartave indaûr tal timp.
di Galliano di Buenos Aires

venerdì 15 luglio 2016

LiO: Isulis

Lets in Ostarie:
Isulis
di Stiefin Morat

CE LIBRI ISAL?
Un libri di poesiis, di cuasi 90 pagjinis, dutis voltadis ancje par talian (e ben) pe golaine de Kappa vu Discanto. I 58 componiments, mai masse luncs, cualchi volte curtissims, a son dividûts in 4 parts: Dopu Friscu, Mârs, San Pauli, Arcipelacs.

MA CUI ISAL L'AUTÔR?
Stiefin Morat, ancje contecurtârs dai nestris, al è un dai autôrs furlans che plui al à contribuît a slargjâ la lenghe furlane come maniere di intindile e di doprâle. O stin cjacarant dal romanç Donald dal Tiliment. Stiefin al è ancje un dai Trastolons, dal coletîf poetic Usmis, e chest an al è saltât fûr il sô libri gnûf, simpre pe Kappa vu.

MA CE ISAL DENTRI, DI PRECÎS?
Dentri di Isulis si cjate une racuelte di poesiis, peraulis e sintiments che a doprin la lenghe furlane, cu la variant di Morsan e cun plui di cualchi preseade distance de lenghe standard, in maniere alte, cuntun lessic che al è tal stes timp fat di ricercje ma ancje di vivût. Il mâr, la isule e la solitidin dal om e dai oms a son i topos plui cirûts. Poesiis, in ogni câs, di lei cence presse, e gustâ un pôc ae volte.

MA A CUI I PUEDIAL PLASÊ?
A chei che ur plâs une poesie pensade e cirude, no frut di peraulis metudis dongje in premure. A cui che al vûl viodi la lenghe furlane a frontâ un lessic no di ogni dî e un nivel letarari alt, pûr restant comprensibil e simpri melodic. A cui che al à gust di lei lis poesiis sedi par talian, sedi par furlan, jessint che la traduzion e je, in pratiche, valide come la poesie in lenghe furlane.

E SE O AI VOIE DI CJOILU?
Si lu cjôl sul sît de Kappa vu, o ancje inte Friûl libris, o insome, si cjate, ancje se no subit.

LiO: Nome chê lenga chì a ne permet da favelâ

Lets in Ostarie:
Dome chê lenga chì a ne permet da favelâ
Federico Tavan
dai timps di USMIS e dal C.S.A. al infinît
par cure dal Coletîf Chialtres

CE LIBRI ISAL?
Un libri di poesiis, intervistis, scrits e ricuarts che al è jessût tal 2014 par cure dal Coletîf Chialtres di San Zorz e che al met dongje une vore di materiâl par memoreâ e mostrâ la cifre poetiche e la persone di Federico Tavan. Al à dentri une vore di poesiis, dutis cu la traduzion par talian, plui scrits e letaris lassadis inte caligrafie origjinâl, fotografiis e articui di chei che a àn cognossût l'autôr.

MA CUI ISAL L'AUTÔR?
I autôrs a son tancj, daûr dal non coletîf Chialtres, e in particolâr Massimo Masolini, Federico Sabot, Cristina Babierato, Carla Cigaina, Pauli Cantarut, Raffaele BB Lazzara, Donato Toffoli. ancje se i ringracjaments a van a une vore di plui int.

MA CE ISAL DENTRI, DI PRECÎS?
Poesiis di Federico Tavan, prin di dut, gjavadis da lis variis publicazions dulà che a jerin jessudis e metudis dongje (Comugne, Usmis, Patre dal Friûl, ...), da lis fotografiis, dai articui jessûts tai agns che a contavin de vite e de opare di Federico, e soredut, letaris autografis che Tavan al veve indreçât a siei amîs. Al ven fûr un cuadri, che al mostre persone, poete e dut che al jere ator di lui.

MA A CUI I PUEDIAL PLASÊ?
A ducj i amants de poesie no convenzionâl, de fuarce de peraule, dal furlan stuart di Andreis, di Federico Tavan e di dut un Friûl che al è platât ma fuartissim. A chei che a àn voie di savê di plui su une figure pôc cognossude che e meteve dongje poetiche e politiche, fuarce espressive e vite di ogni dî, dispes tragjiche, come chê dal poete di Andreis. A ducj chei che a vuelin cognossi la leterature furlane fintremai tai siei cjantons plui biei, e dificii di rivâ.

E SE O AI VOIE DI CJOILU?
Nol è facil. Al è un libri prodot e stampât in propi, cence codiç isbn e distribuzion intes libreriis. La vie plui curte e je probabilmentri chê di lâ li di Onde Furlane o di domandâi e chei dal coletîf Chialtres (chialtres@gmail.com). O pûr si pues simpri provâ a scrivi a ucuù e uluù e al basta gozâ, mo!